Wissensdatenbank

Suche

Simultan-Übersetzung im virtuellen Studio

Grundsätzlich bieten wir zwei Formen der Dolmetschung an:

a) Vor Ort / beim Event
b) Virtuell / aus dem Homeoffice

a) Vor Ort:
Sie befinden sich in einer Übersetzungskabine oder einem Nebenraum, verfolgen die Veranstaltung oder das Streambild auf einem Laptop, hören den Veranstaltungston über Kopfhörer und sprechen in ein Mikrofon (von uns gestellt oder Ihr Eigenes). Um das Routing ihres Tons kümmern wir uns.

b) Simultan-Übersetzung im virtuellen Studio (Streamyard):

1.) Sie können das Sendebild im ersten Sende-Studio live verfolgen. Dort hören Sie auch den Original-Event-Ton.
2.) Ihren Übersetzungston sprechen Sie in ein zweites Sende-Studio.

Sie erhalten von uns zwei Einladungs-Links für die zwei virtuellen Sendestudios.

Wir empfehlen die Verwendung von zwei Computern. Wenn das nicht geht, nutzen Sie bitte zwei verschiedene Browser an einem Computer, oder zwei Google Chrome Browserfenster mit unterschiedlichen Benutzerprofilen.

Los gehts:
– Rufen Sie bitte beide Links auf. Sie hören den Ton im ersten Sende-Studio ab. Bitte deaktivieren Sie dort Ihre Kamera und ihr Mikrofon. Sie sind hier nur als Gast.
– Im zweiten Sende-Studio – für den simultanübersetzten Stream – aktivieren Sie bitte Ihr Mikrofon. Ihre Kamera kann hier ebenfalls ausbleiben.

Eine detaillierte Anleitung zur Einrichtung und Verwendung unseres virtuellen Sendestudios („Streamyard“) finden Sie hier. Bitte haben Sie stets den Chat offen, um von uns notfalls Textnachrichten lesen zu können.

Wenn Sie zu zweit dolmetschen, empfehlen wir, dass Sie gemeinsam in einem Raum sind.
So können sie sich schnell abwechseln.
Sollte das nicht möglich sein, tun Sie bitte Folgendes:

a) Wenn Sie (pro Person) zwei Computer haben, können Sie in einen Computer sprechen und ggf. Ihre Kolleg:innen hören und am anderen den Originalton verfolgen. Verbinden sie Kopfhörer ihrer Wahl mit den Geräten.

b) Wenn Sie nur einen Computer mit zwei Browsern haben, können Sie die Veranstaltung in zwei verschiedenen Fenstern verfolgen. Sie hören in Fenster 1 und sprechen in Fenster 2.
So hören Sie auch Ihre Kolleg:innen sobald diese die Übersetzung beginnen bzw. beenden.
Wichtig: Nutzen Sie nie offene Lautsprecher, sondern immer nur Kopfhörer, sonst kommt es zu Feedback in Ihrem Übersetzer-Mikrofon.

So trennen Sie Originalton und Übersetzung Ihrer Kolleg:innen:

Wenn Sie im Moment nicht selbst übersetzen, möchten Sie vielleicht nur Ihrer Kolleg:in zuhören oder nur dem Originalton. Dafür müssen sie für eins der zwei Sende-Studios ein zweites Headset, als Ausspiel-Kanal wählen.

Wenn Sie zwei Computer haben, ist es einfach: Nutzen Sie jeweils ein Studio pro Computer. Jetzt können Sie einfach das Headset aufsetzen, dass für Sie relevant ist.

Wenn Sie nur einen Computer haben: Betreten Sie die zwei Sendestudios in unterschiedlichen Browsern oder in zwei verschiedenen Google-Chrome-Benutzerfenstern mit unterschiedlichen Benutzer-Profilen. Letzteres funktioniert folgendermaßen:

A) Betreten Sie das Studio 1 ganz normal im Google Chrome Browser.

B) Bevor Sie nun das Studio 2 betreten, wechseln Sie oben Rechts über das Icon im Browser den Nutzer. Wechseln Sie z.B. zum „Gast“ Nutzer.

C) Betreten Sie nun in der Gast-Instanz das Studio 2.
D) In beiden Studios können Sie über „Settings“ (finden Sie in der Mitte unten) Ihre Audioeinstellungen wählen. Wählen Sie für Sudio 1 und Studio 2 jeweils ein unterschiedliches Headset.

Achtung: Sie benötigen dafür idealerweise zwei unterschiedliche USB-Headsets.

Um Internet-Bandbreite zu sparen und möglichen Konflikten vorzubeugen, empfehlen wir Ihnen, im Studio 1 (dort wo Sie nur abhören), sowohl Kamera als auch Mikrofon auszuschalten (siehe unten).

Im Studio für die übersetzte Version muss Ihr Mikrofon an sein, um hörbar zu sein.

Extra TIP! Visuelle Gestaltung am Rechner:

Wir empfehlen das Übersetzungsstudio (Studio 2) auf „Vollbild“ zu stellen. Das Studio 1 mit dem Originalton, können Sie in den Hintergrund legen oder minimieren. Sie können die beiden Studios in der Regel am Titel (neben dem Streamyard-Icon) unterscheiden.

Kommunikation mit ihren Kolleg:innen:

Um sich für anstehende Wechsel oder Ähnliches abzusprechen, nutzen Sie bitte den Chat der Studio-Oberfläche vom Übersetzungs-Sende-Studio. Der Chat aus Sende-Studio 1 kann nicht genutzt werden, da er ggf. im Livestream sichtbar wird.
Chat-Nachrichten im Übersetzungs-Studio sind privat und können nur von Ihnen und unserer Regie gesehen werden.

Kommen Sie bitte ca. 1 Stunde vor dem Start des Events in die zwei Studios, damit wir mit Ihnen alles noch einmal testen können.

Wir wünschen viel Erfolg !

Tags